Сплітаючи човен зі слів(7). Коментарі

З вами знову Rosava! Нарешті доредагувала сьому серію, тож тримайте бонусом трішки розвідки в японську культуру.

Сайґьо Хоші — відомий поет періодів Хейан та Камакура, який працював у жанрі "пісенних" віршів танка. Був монахом-відлюдником, багато мандрував Японією, написав близько двох тисяч віршів. Його твори входять до відомої антології "Нова збірка старих і нових японських пісень". Почитати Сайґьо в українському перекладі можна в 7 номері за 1991 рік журналу "Всесвіт", "Хрестоматіях японської літератури" Бондаренка, книжках "Японська класична поезія" (Фоліо) та "Неприкаяні душі. Антологія поезії японських мандрівних поетів — дзен-буддистів" (Видавничий дім Дмитра Бураго). Зокрема із останньої і був взятий переклад вірша, який зустрічається в цій серії:

Якщо вмирати —
Я померти хочу
Під вишнями квітучими
В саду
Весняної і місячної ночі!

Японською:ねがはくは
花の下にて
春死なむ
そのきさらぎの
もち月のころ

Ромаджі:Negawaku wa
hana no shita nite
haru shinan
sono kisaragi no
mochidzuki no koro

Цікавий момент, який не збережено в українському перекладі, що Сайґьо уточнює, якого місяця й дня він хотів би померти. А саме у місяць кісараґі та 15 дня за місячним календарем, тобто у повню. Місяць кісараґі — це назва лютого, який за традиційним японським календарем був другим місяцем зими. Варто зазначити, що Сайґьо таки спромігся це зробити, померши 16 дня місяця-кісараґі (23 березня). Вважається, що Будда помер 15 дня цього ж місяця. Чому дати і місяці старого й сучасного календаря так різняться, можна почитати тут. Але коротко кажучи, був присутній деякий зсув.
Тому, як на мене, український переклад не відображає задумку танки, але в короткій сцені аніме було б важко вкласти всі підтексти, тому лишився такий заримований гарний варіант.


На 16-й хвилині професор Ода каже таке: "Однак міг би і доґедзу додати". Він хоче, щоб Нішіока принизився — вклонився на колінах, торкнувшись головою підлоги.

Коментарі