Сплітаючи човен зі слів: Заглибитися в переклад

Всім привіт, я Rosava, перекладач аніме "Сплітаючи човен зі слів". Сьогодні хочу розповісти про деякі цікавинки, які у примітки надто не вмістиш. Деякі пояснення отримані завдяки ансаберу.


Перш за все, назва. 舟を編む Fune wo amu. Fune — це човен, корабель, і тут все зрозуміло, але нас цікавить дієслово — amu. Воно має два значення: 1) плести; 2) укладати (наприклад, антологію, словник). Як ви уже зрозуміли, японською іде гра слів, оскільки цей човен є словником, тому я дозволила собі трохи доповнити назву, аби вона більше передавала вкладений зміст. Також в англійській версії спершу фільм, потім аніме звучало під назвою "The Great Passage". Це назва словника 大渡海 Daitokai. Дослівно — "велике подолання/перепливання моря", в аніме подано літературніше — "Велике підкорення моря". В принципі, ця метафора дуже чітко пояснена в першій серії аніме, у фільмі, наприклад, про це багато не розводилися.

Прізвище головного героя — Маджіме — співзвучно з поширеним японським на-прикметником 真面目, який означає "серйозний, працелюбний, чесний". Але його прізвище записується зовсім іншими канджі 馬締, які походять від виразу 馬の元締め uma no motojime, який означає "доглядач коня". Це стало прізвиськом для людей, які виконували роль посередників у торгівлі в часи Едо, тому що вони доглядали за конями мандрівників. Прізвище досить незвичайне і рідкісне. Цікаво, що сам Маджіме спершу має схожу професію: він налагоджує збут товарів своєї компанії у різних окремих крамницях.


Також нам показують вставку "Навчи мене" зі словниками. Імена словників є посиланнями на такі відомі словники:
広し Хіроші — походить від словника 広辞苑 Kojien, "Великий сад слів" Іванамі, перший канджі можна прочитати і як "хіро", і як "ко:"
林太 Рінта — походить від 大辞林 Daizirin, "Великий ліс слів" Канадзави.
Ідзумі-кун — походить від 大辞泉 Daijisen, "Велике джерело слів" (泉 також має два читання).
А 海 Кай-кун  базується на словнику з аніме 大渡海 Daitokai.

А на останніх хвилинах Аракі просить Маджіме дати визначення слову "shima". В оригіналі shima має кілька омонімів: 島 — острів, 縞 — стрічка та місце, що називається Шіма. Тут я цілком послідувала адаптації ансаберів.

Коментарі