субота, 16 серпня 2014 р.

Дррррр-7

Дякую Бурому_Лису за редакцію і Molto Bene8 за допомогу з однією дивною фразою (японські равки таки згодилися, і було з’ясовано, що англійський переклад інколи відверто дивує). Також величезна подяка авторам англійської Вікі за "Дюрарара": без неї було б набагато складніше шукати усі ці зв’язки.

У цьому розділі дуже багато "японської атмосфери", тому читайте примітки і файлик "comments". Якщо раптом виникне питання, що таке "катакана" і до чого це взагалі, що ж... Читайте Вікіпедію, бо це надто довго пояснювати)

Завантажити сьомий розділ "Дюрарари" можна тут: https://www.mediafire.com/?jbyxat7brx70qt1




І цікавинка.
Коли ще я не натрапила на англ. Вікі про "Дюрарара", то пробувала "підглядати" до російських колег у пошуках приміток. Побачене мене шокувало.

1-ий випадок — Харвест. Це ім’я персонажа. І пишеться воно, як не дивно, катаканою саме так. Хоча це ще можна пробачити, а от наступне...
2-ий випадок — куди поділась фраза? Англ. Вікі каже, що не впевнена, звідки той Ханда Рю, з якого саме "Інарі-сами". Російські перекладачі вирішили, що нема фрази — нема проблем. Геніально!
Катакана-пруф:

Немає коментарів:

Дописати коментар