Вакансії

Манґа та інші види коміксів

- Перекладач з англійської/японської/корейської/китайської
  Перекладач має на достатньому рівні володіти мовою, з якої перекладає, а ще краще українською мовою; вміти користуватися різними видами словників, упевнено вирізняти в тексті ідіоми; бути організованим, виділити проміжок часу, в який він може перекладати один розділ: раз на тиждень/місяць, а в разі онґоінгу не відставати; бути певним, що не закине проект; розуміти особливості художнього перекладу; мати щонайменше 17 років.

  Якщо немає досвіду художнього перекладу, але є велике бажання спробувати себе, оберіть невеличкий синґл (до 25-30 сторінок) або візьміть наступний розділ манґи "Наш король демонів не кусається".
   Покрокова інструкція новачка: 
   1. Перекладіть текст у документі Ворд. Звертайте увагу на ідіоми та множинність значень. Не намагайтеся користуватися Google Translate. Для всього є словник Abby Lingvo. Не забувайте про кличний відмінок. Ознайомтеся з системою кирилізації японських власних назв (ромаджі не піддається правилам англійської мови, читається в деяких моментах інакше).
   2. Перечитайте перекладене, виправте всі неузгодження та кострубаті речення.
   3. Прочитайте кожну фразу в голос. Це допоможе вам краще зрозуміти, чи природно звучить ваш переклад. Виправте. Прочитайте ще раз коту — він висловить вам чесну думку.
   4. Перевірте на помилки за допомогою функції Ворду "Рецензування" (кнопка АВС).
   5. Зв’яжіться з нами через соцмережі або, якщо це неможливо, залиште коментар під цією сторінкою.
Одразу готуйтеся до того, що весь ваш переклад буде перекреслений червоною ручкою. Якщо під час роботи побачите, що вам це досі подобається, вас не лякає злий редактор і ви готові продовжувати, то ласкаво просимо до команди.

  Якщо вас цікавить переклад вебтунів, то бажано (але необов’язково) обрати щось із коміксів Naver, які є на translate.webtoons.com. Детальніше про це розповідається тут. Залежно від того, захочете ви самі наносити текст чи перенапрявляти свій переклад тайперу, будуть обговорені подальші робочі моменти.

  Проекти, що чекають перекладачів, які впевнені у своїх силах:
  - Ванпанчмен: потрібно в межах літературної мови зробити цікавий, стилізований, "стьобний" переклад. Манґа є пародією на супергеройські сюжети. Розділи невеличкі, інколи майже пусті.
  - Шеф-кухар Нобунаґи: потрібно працювати з історичною та кухарською лексикою, розбиратися або мати бажання розібратися з поняттями епохи Сенґоку.
  - Напівпринц (продовжити з четвертого тому): гумористична аля фентезійна маньхуа. Лексика дуже проста, є деякі ігрові терміни. Але доведеться трохи ознайомитися з китайською системою кирилізації, якщо ви досі її не знали.

  Звісно, ви можете взяти зовсім інший проект, про який давно мріяли — тут жодних обмежень.

- Редактор-коректор
  Така людина має суміщати дві функції: художнє редагування та коригування. Тому потрібно на високому рівні володіти до того ж англійською, щоб мати змогу звіряти переклад з оригіналом. Робота для людей з міцними нервами і хорошим знанням чинного правопису.

- Тайпер
  ДУЖЕ потрібен тайпер на постійну основу. Вимагається знання Фотошопу, вміння підбирати шрифти. Можливе навчання. 
Із загальними порадами для тайпера можна ознайомитися тут: http://otaku-no-sekai-ukr.blogspot.com/2017/01/blog-post_31.html

- Клінер
  Вимагається знання Фотошопу та вміння правильно чистити скани, позбуватися бруду, працювати з шарами, рівнями/кривими, відмальовувати картинку під текстом.


Аніме та дорами

- Перекладач з англійської/японської
Ті ж самі вимоги. Додається володіння програмою Aegisub.
Початківці можуть тестувати свої навички на короткометражках, ОВА-х або невеликих серіалах із серіями по 5-10- хвилин.

Пропонується аніме: 
- Rideback: наукова фантастика, доведеться працювати з технічними термінами, а також трохи дізнатися про балет.

Пропонуються дорами:
- Джін: потрібно працювати з історичною та медичною лексикою. Час — Бакумацу.
- Японська, якої не знають японці: потрібен перекладач, який вивчає японську мову і вже має деякий рівень знань. Серіал оповідає про мовну школу для іноземців, в якій багато чого пояснюється про особливості японської мови.

Увага! Ми працюємо переважно з японськими дорамами. Якщо ви затятий фанат корейських дорам, то краще зверніться до команд U&A або BambooUa. У разі, якщо країна не має для вас великого значення і ви просто хочете перекласти хороший серіал/фільм, виробництво Кореї, Тайвані або Китаю є цілком прийнятним.

- Редактор-коректор
Ті ж самі вимоги та володіння програмою Aegisub.

Немає коментарів:

Дописати коментар