четвер, 9 листопада 2017 р.

Команді потрібні тайпери та клінери!

Якщо ви вмієте працювати у Фотошопі, розумієтеся на шрифтах і хочете допомогти українській команді з перекладу манґи, то ласкаво просимо!
Будь ласка, зв'яжіться з Росавою через Фейсбук, пошту test_author@ukr.net чи Телеграм (@rosava)

понеділок, 6 листопада 2017 р.

Ґанц: G. Розділ 14

Таємнича гра: Сказання про Бякко. Розділ 1

Людоньки, а хто з вас любить "Таємничу гру"? Як ми й обіцяли, останню арку про жрицю Бякко можна буде читати в українському перекладі! Хто підзабув, у 2015 році виходила невеличка передісторія, з якою можна ознайомитися тут. Але, якщо ви навіть не фанат франшизи, цю арку можна читати і як окрему історію.


Оригінальна назва: Fushigi Yuugi: Byakko Senki
Автор: Ватасе Юу
Рік випуску: 2017
Жанри: романтика, фентезі, пригоди, комедія, шьоджьо, історичний
Анотація:
Фінальна арка історії починається...
Коли Оосуґі Такао отримує від свого наставника Окуди Ейноске таємничу книгу "Всесвіт чотирьох богів", він робить усе можливе, щоб втримати свою доньку Судзуно від неї подалі. Та коли катастрофа зруйнує Токіо, чи зможе він захистити її від визначеної долі?
Незадовго після трагічного фіналу арки про Ґембу бере свій початок і сказання про юну жрицю Оосуґі Судзуно!




середа, 12 липня 2017 р.

Сплітаючи човен зі слів. Серія 9

Сплітаючи човен зі слів (9). Коментарі

Rosava повертається з коментарями. Хаджімемашьо!

Перш за все, трішки змінила опенінг. Знайшла інший япсаб — і там якось логічніше.

Назва серії — "Жадоба". В оригіналі  血潮 chishio (іменник) — біг крові по жилах. Часто вживається як метафора у значенні сильних емоцій, прагнення, жадання. В серії обігрується його омонім 千入, неперехідне дієслово, яке тлумачиться як вимочувати у барвнику численну кількість разів. Де саме зустрічається в серії? Перше, коли Кішібе перевіряє списки, які укладалися в перших серіях, вона бачить, що  в редакцію словника винесено лише один із омонімів. Друге, Кішібе час від час наспівує дитячу пісеньку “Tenohira wo Taiyou Ni”, в якій зустрічається слово 血潮 : "Ми всі живі, тому сміємося й сумуємо. Якщо я підведу долоню до сонця і придивлюся, то побачу, як тече моя червона тепла кров (чішіо)". В українській мові іменники та дієслова різняться за будовою слова, тому тут ніяк не викрутишся. Я взяла слово "жадоба", яке багатозначне і має не надто відоме значення "прагнення, сильні емоції", щоб Кішібе могла принаймні здивуватися ("спрага" надто очевидна).

"Нічний політ" — роман Антуана де Сент-Екзюпері.

Сцена, коли Маджіме пояснює, що для нього означає словник і згадує про слова, які змінили значення. Як ви здогадалися, там дещо інше, аніж написала я.
 微妙 bimyou має кілька значень: "ледь вловимий", "складний", "сумнівний".
ヤバい yabai літературно означає "небезпечний", використовується також як вигук "чорт", "дідько", але у розмовній мові його часто вживають для підсилення якогось твердження як "дуже" або для змалювання приголомшливості якоїсь речі як "крутий". Щось на кшталт  похідних від "чорта": "чортова ситуація", "чорт!", "от чортяка!", "до чорта розумний". Але все ж не так сленгово, як це з ヤバい.
Для збереження картини я замінила на "овоч" і "поїзд". "Овоч" один із найвідоміших випадків докорінної зміни слова, особливо для тих, хто знає польську чи бував/мешкає на Західній Україні. "Овоч" — це власне фрукт, а те, що ми зараз називаємо овочами, — "городина". (Читайте Винничука). "Поїзд" не настільки очевидний, принаймні я так думаю. Я колись зустріла це слово в історичному романі Ірини Даневської "Німецький принц Богуслав Радзивіл" (хвилинка реклами: рекомендую), подруга з Вінничини здивувалася, що я не знала. Поїзд у сучасному розумінні — це те саме, що й потяг. Але є ще значення "ряд візків, саней". Може бути "весільний поїзд", тобто весільна процесія з родичів. Люди, якщо ви це знали, ви молодці. А як ні, вітаю, тепер ви можете тролити друзів.

Секція "Навчи мене". На відміну від ансабера, я схотіла зберегти частоту японських складів. Переважно через те, що на цьому зав'язана подальша сценка, коли словники у грі ланцюжок слів називають самі себе. Тож так чи інак довелося б пояснювати. Японська мова складається зі складів: "ка", "та", "са" і т.д. + "н", частка "о" та голосні. Нам розповідають, що найчастіше слова починаються з "а", "ка", "са", а словник є добре збалансованим, коли слова, що починаються на "се", знаходяться якраз посередині. Якщо називати слова із закінченням на "я" чи "ра", то наступному гравцю буде складніше назвати своє слово у грі. Словники вирішують зіграти і, недовго думаючи, називають свої імена. Які всі закінчуються на "н"! "Н" (не плутати зі складами "на", ну" і т.д.) в японській мові завжди лише закриває склад, вона не може починати слово, щось на кшталт нашого м'якого знаку. І в цьому комічність ситуації. Хууу, якось так.

Якщо ви дочитали до кінця і щось зрозуміли, я дуже рада =)

неділя, 16 квітня 2017 р.

Сплітаючи човен зі слів(7). Коментарі

З вами знову Rosava! Нарешті доредагувала сьому серію, тож тримайте бонусом трішки розвідки в японську культуру.

Сайґьо Хоші — відомий поет періодів Хейан та Камакура, який працював у жанрі "пісенних" віршів танка. Був монахом-відлюдником, багато мандрував Японією, написав близько двох тисяч віршів. Його твори входять до відомої антології "Нова збірка старих і нових японських пісень". Почитати Сайґьо в українському перекладі можна в 7 номері за 1991 рік журналу "Всесвіт", "Хрестоматіях японської літератури" Бондаренка, книжках "Японська класична поезія" (Фоліо) та "Неприкаяні душі. Антологія поезії японських мандрівних поетів — дзен-буддистів" (Видавничий дім Дмитра Бураго). Зокрема із останньої і був взятий переклад вірша, який зустрічається в цій серії:

Якщо вмирати —
Я померти хочу
Під вишнями квітучими
В саду
Весняної і місячної ночі!

Японською:ねがはくは
花の下にて
春死なむ
そのきさらぎの
もち月のころ

Ромаджі:Negawaku wa
hana no shita nite
haru shinan
sono kisaragi no
mochidzuki no koro

Цікавий момент, який не збережено в українському перекладі, що Сайґьо уточнює, якого місяця й дня він хотів би померти. А саме у місяць кісараґі та 15 дня за місячним календарем, тобто у повню. Місяць кісараґі — це назва лютого, який за традиційним японським календарем був другим місяцем зими. Варто зазначити, що Сайґьо таки спромігся це зробити, померши 16 дня місяця-кісараґі (23 березня). Вважається, що Будда помер 15 дня цього ж місяця. Чому дати і місяці старого й сучасного календаря так різняться, можна почитати тут. Але коротко кажучи, був присутній деякий зсув.
Тому, як на мене, український переклад не відображає задумку танки, але в короткій сцені аніме було б важко вкласти всі підтексти, тому лишився такий заримований гарний варіант.


На 16-й хвилині професор Ода каже таке: "Однак міг би і доґедзу додати". Він хоче, щоб Нішіока принизився — вклонився на колінах, торкнувшись головою підлоги.

Сплітаючи човен зі слів. Серія 7

вівторок, 31 січня 2017 р.

Поради для тайпера

У зв'язку з тим, що команді потрібні тайпери, і людям, які зголосилися, часто доводиться пояснювати одну й ту саму базу, я вирішила накидати загальні поради для нанесення тексту.
Ознайомитися з документом можна за посиланням: https://drive.google.com/file/d/0ByQO_p7rchmxVEJDUWY2VXQxbVk/view?usp=sharing

Люди сім'ї Кодай. Пролог

Розпочинаємо новий проект від Морімото Кодзуеко, авторки "Піхотинки"!

Рік: 2013
Томів: 5 (випуск триває)
Жанри: комедія, романтика, надприродне, джьосей, фентезі, будення


Хірано Кіе — звичайна офісна працівниця, яка обожнює мріяти і весь час перебуває у своїх фантазіях. Якось до них у компанію переводиться дуже вродливий чоловік високого класу на ім'я Кодай Міцумаса, змушуючи серця усіх співробітниць шалено калатати. Та його увагу привертає лише Кіе, поруч з якою він постійно не може стримати сміху. Що спричиняє такі веселощі в Міцумаси і чим обернуться їхні романтичні стосунки? Читайте про це у захопливій історії про телепатів Морімото Кодзуеко "Люди сім'ї Кодай"!



Переклад: Serenity
Редакція: Rosava, Лис Алька
Клін: Rosava
Тайп: CognitiviCH