середа, 12 липня 2017 р.

Сплітаючи човен зі слів. Серія 9

Сплітаючи човен зі слів (9). Коментарі

Rosava повертається з коментарями. Хаджімемашьо!

Перш за все, трішки змінила опенінг. Знайшла інший япсаб — і там якось логічніше.

Назва серії — "Жадоба". В оригіналі  血潮 chishio (іменник) — біг крові по жилах. Часто вживається як метафора у значенні сильних емоцій, прагнення, жадання. В серії обігрується його омонім 千入, неперехідне дієслово, яке тлумачиться як вимочувати у барвнику численну кількість разів. Де саме зустрічається в серії? Перше, коли Кішібе перевіряє списки, які укладалися в перших серіях, вона бачить, що  в редакцію словника винесено лише один із омонімів. Друге, Кішібе час від час наспівує дитячу пісеньку “Tenohira wo Taiyou Ni”, в якій зустрічається слово 血潮 : "Ми всі живі, тому сміємося й сумуємо. Якщо я підведу долоню до сонця і придивлюся, то побачу, як тече моя червона тепла кров (чішіо)". В українській мові іменники та дієслова різняться за будовою слова, тому тут ніяк не викрутишся. Я взяла слово "жадоба", яке багатозначне і має не надто відоме значення "прагнення, сильні емоції", щоб Кішібе могла принаймні здивуватися ("спрага" надто очевидна).

"Нічний політ" — роман Антуана де Сент-Екзюпері.

Сцена, коли Маджіме пояснює, що для нього означає словник і згадує про слова, які змінили значення. Як ви здогадалися, там дещо інше, аніж написала я.
 微妙 bimyou має кілька значень: "ледь вловимий", "складний", "сумнівний".
ヤバい yabai літературно означає "небезпечний", використовується також як вигук "чорт", "дідько", але у розмовній мові його часто вживають для підсилення якогось твердження як "дуже" або для змалювання приголомшливості якоїсь речі як "крутий". Щось на кшталт  похідних від "чорта": "чортова ситуація", "чорт!", "от чортяка!", "до чорта розумний". Але все ж не так сленгово, як це з ヤバい.
Для збереження картини я замінила на "овоч" і "поїзд". "Овоч" один із найвідоміших випадків докорінної зміни слова, особливо для тих, хто знає польську чи бував/мешкає на Західній Україні. "Овоч" — це власне фрукт, а те, що ми зараз називаємо овочами, — "городина". (Читайте Винничука). "Поїзд" не настільки очевидний, принаймні я так думаю. Я колись зустріла це слово в історичному романі Ірини Даневської "Німецький принц Богуслав Радзивіл" (хвилинка реклами: рекомендую), подруга з Вінничини здивувалася, що я не знала. Поїзд у сучасному розумінні — це те саме, що й потяг. Але є ще значення "ряд візків, саней". Може бути "весільний поїзд", тобто весільна процесія з родичів. Люди, якщо ви це знали, ви молодці. А як ні, вітаю, тепер ви можете тролити друзів.

Секція "Навчи мене". На відміну від ансабера, я схотіла зберегти частоту японських складів. Переважно через те, що на цьому зав'язана подальша сценка, коли словники у грі ланцюжок слів називають самі себе. Тож так чи інак довелося б пояснювати. Японська мова складається зі складів: "ка", "та", "са" і т.д. + "н", частка "о" та голосні. Нам розповідають, що найчастіше слова починаються з "а", "ка", "са", а словник є добре збалансованим, коли слова, що починаються на "се", знаходяться якраз посередині. Якщо називати слова із закінченням на "я" чи "ра", то наступному гравцю буде складніше назвати своє слово у грі. Словники вирішують зіграти і, недовго думаючи, називають свої імена. Які всі закінчуються на "н"! "Н" (не плутати зі складами "на", ну" і т.д.) в японській мові завжди лише закриває склад, вона не може починати слово, щось на кшталт нашого м'якого знаку. І в цьому комічність ситуації. Хууу, якось так.

Якщо ви дочитали до кінця і щось зрозуміли, я дуже рада =)

неділя, 16 квітня 2017 р.

Сплітаючи човен зі слів(7). Коментарі

З вами знову Rosava! Нарешті доредагувала сьому серію, тож тримайте бонусом трішки розвідки в японську культуру.

Сайґьо Хоші — відомий поет періодів Хейан та Камакура, який працював у жанрі "пісенних" віршів танка. Був монахом-відлюдником, багато мандрував Японією, написав близько двох тисяч віршів. Його твори входять до відомої антології "Нова збірка старих і нових японських пісень". Почитати Сайґьо в українському перекладі можна в 7 номері за 1991 рік журналу "Всесвіт", "Хрестоматіях японської літератури" Бондаренка, книжках "Японська класична поезія" (Фоліо) та "Неприкаяні душі. Антологія поезії японських мандрівних поетів — дзен-буддистів" (Видавничий дім Дмитра Бураго). Зокрема із останньої і був взятий переклад вірша, який зустрічається в цій серії:

Якщо вмирати —
Я померти хочу
Під вишнями квітучими
В саду
Весняної і місячної ночі!

Японською:ねがはくは
花の下にて
春死なむ
そのきさらぎの
もち月のころ

Ромаджі:Negawaku wa
hana no shita nite
haru shinan
sono kisaragi no
mochidzuki no koro

Цікавий момент, який не збережено в українському перекладі, що Сайґьо уточнює, якого місяця й дня він хотів би померти. А саме у місяць кісараґі та 15 дня за місячним календарем, тобто у повню. Місяць кісараґі — це назва лютого, який за традиційним японським календарем був другим місяцем зими. Варто зазначити, що Сайґьо таки спромігся це зробити, померши 16 дня місяця-кісараґі (23 березня). Вважається, що Будда помер 15 дня цього ж місяця. Чому дати і місяці старого й сучасного календаря так різняться, можна почитати тут. Але коротко кажучи, був присутній деякий зсув.
Тому, як на мене, український переклад не відображає задумку танки, але в короткій сцені аніме було б важко вкласти всі підтексти, тому лишився такий заримований гарний варіант.


На 16-й хвилині професор Ода каже таке: "Однак міг би і доґедзу додати". Він хоче, щоб Нішіока принизився — вклонився на колінах, торкнувшись головою підлоги.

Сплітаючи човен зі слів. Серія 7

вівторок, 31 січня 2017 р.

Поради для тайпера

У зв'язку з тим, що команді потрібні тайпери, і людям, які зголосилися, часто доводиться пояснювати одну й ту саму базу, я вирішила накидати загальні поради для нанесення тексту.
Ознайомитися з документом можна за посиланням: https://drive.google.com/file/d/0ByQO_p7rchmxVEJDUWY2VXQxbVk/view?usp=sharing

Люди сім'ї Кодай. Пролог

Розпочинаємо новий проект від Морімото Кодзуеко, авторки "Піхотинки"!

Рік: 2013
Томів: 5 (випуск триває)
Жанри: комедія, романтика, надприродне, джьосей, фентезі, будення


Хірано Кіе — звичайна офісна працівниця, яка обожнює мріяти і весь час перебуває у своїх фантазіях. Якось до них у компанію переводиться дуже вродливий чоловік високого класу на ім'я Кодай Міцумаса, змушуючи серця усіх співробітниць шалено калатати. Та його увагу привертає лише Кіе, поруч з якою він постійно не може стримати сміху. Що спричиняє такі веселощі в Міцумаси і чим обернуться їхні романтичні стосунки? Читайте про це у захопливій історії про телепатів Морімото Кодзуеко "Люди сім'ї Кодай"!



Переклад: Serenity
Редакція: Rosava, Лис Алька
Клін: Rosava
Тайп: CognitiviCH