субота, 22 жовтня 2016 р.

Сплітаючи човен зі слів. Серія 2

Дивитись онлайн:

Сплітаючи човен зі слів (2). Коментарі

Цікавинки із другої серії.

Назва серії. Оскільки в українській мові немає (або принаймні я такого не знаю) адекватного однослівного відповідника "несподіваній зустрічі", то було обрано слово "зіткнення" від дієслова "зіткнутися", "стикатися".

Групове побачення (ґокон) — зустріч рівної кількості незнайомих чоловік і жінок, які шукають собі партнера для стосунків. (Хоча це, певно, ви знаєте)

憲兵犬 kenpei inu
Насправді це "пес військової поліції", просто "військовий пес" коротше.

На 10:20 хвилині у чашці чаю стає вертикально чаїнка. Це на удачу.
Цукімі (споглядання Місяця) — фестиваль, який припадає на урожайний місяць, тобто повню, найближчу до осіннього рівнодення. Щоб вшанувати красу Місяця, будинок прикрашають колосками трави сусукі (виду місканту) та їдять рисові галушки цукімі-данґо. Також Місяцю підносять у дарунок сезонні овочі — наприклад, солодку картоплю.
Столітні яйця (підан) — китайська закуска. Яйця замочують у спеціальній суміші без потрапляння повітря на кілька тижнів або місяців.

неділя, 16 жовтня 2016 р.

Сплітаючи човен зі слів: Заглибитися в переклад

Всім привіт, я Rosava, перекладач аніме "Сплітаючи човен зі слів". Сьогодні хочу розповісти про деякі цікавинки, які у примітки надто не вмістиш. Деякі пояснення отримані завдяки ансаберу.

пʼятниця, 14 жовтня 2016 р.

Сплітаючи човен зі слів. Серія 1

Оригінальна назва: Fune wo Amu
Рік: 2016
Жанри: повсякдення, романтика, сейнен

Маджіме Міцуя — замкнутий у собі книголюб, який працює у відділі з продажів. Одного дня його запрошують працювати над словником "Велике підкорення моря" — і його накриває хвилею змін. Це чудове аніме про словники, дружбу й кохання, зняте за мотивами однойменного фільму (2013), який висувався на Оскар від Японії.

Переклад: Rosava






Дивитись онлайн: