вівторок, 26 серпня 2014 р.

Поки тебе не було, я ледь не забулася...

Комікс "За небуття"

Її чоловік поїхав у хрестовий похід і залишив саму керувати володіннями. Вона з усіх сил старається, щоб все було гаразд, навіть наймає вчителя для своїх дітей. Ось вже минає рік... Та чи сумує вона за своїм чоловіком?


Дррр-8!

Не переходьте дорогу доларам! І ховайте свої мобілки подалі від Ідзаї...
Завантажити восьмий розділ: https://www.mediafire.com/?kda6lx41lhekqao

субота, 16 серпня 2014 р.

Дррррр-7

Дякую Бурому_Лису за редакцію і Molto Bene8 за допомогу з однією дивною фразою (японські равки таки згодилися, і було з’ясовано, що англійський переклад інколи відверто дивує). Також величезна подяка авторам англійської Вікі за "Дюрарара": без неї було б набагато складніше шукати усі ці зв’язки.

У цьому розділі дуже багато "японської атмосфери", тому читайте примітки і файлик "comments". Якщо раптом виникне питання, що таке "катакана" і до чого це взагалі, що ж... Читайте Вікіпедію, бо це надто довго пояснювати)

Завантажити сьомий розділ "Дюрарари" можна тут: https://www.mediafire.com/?jbyxat7brx70qt1




І цікавинка.
Коли ще я не натрапила на англ. Вікі про "Дюрарара", то пробувала "підглядати" до російських колег у пошуках приміток. Побачене мене шокувало.

1-ий випадок — Харвест. Це ім’я персонажа. І пишеться воно, як не дивно, катаканою саме так. Хоча це ще можна пробачити, а от наступне...
2-ий випадок — куди поділась фраза? Англ. Вікі каже, що не впевнена, звідки той Ханда Рю, з якого саме "Інарі-сами". Російські перекладачі вирішили, що нема фрази — нема проблем. Геніально!
Катакана-пруф:

неділя, 10 серпня 2014 р.

Ukurainajin no Shiranai Nihongo

Трошечки японської в українських творах. Надаю діалог із "Твердині" Кідрука. Розмовляють українець та японка:

— А як по-вашому буде... небо?
— Hoshi.
— А як.... як будуть зорі?
[...]
— Sora.
— Сора, — повторив він. — Майже як українською — зорі.

Тут у мене трапився розрив шаблону. Може, автор спеціально поміняв слова заради останньої репліки, а може — і ні. Бо у мене склалося враження, що це якась неправильна японка=)

Sora — небо
Hoshi — зірка

Дрррррр-6!

Ось і шостий розділ "Дюрарари"!
https://www.mediafire.com/?n512aq3rb311z5b

пʼятниця, 1 серпня 2014 р.

Новий вид самомазахізму

Тепер і людина, і демонічний дворецький


Один з моїх нещодавніх оглядів — японського фільму "Темний дворецький". Я палка шанувальниця манґи Яни Тобосо, тому чекала на екранізацію ще задовго до прем’єри. Крім того, там грає няшний Мідзушіма Хіро ^^
Звісно, у фільмі усе переробили, але загалом, він складає позитивне враження. Детальніше на 68-ій сторінці журналу "Світ Фентезі".=)

JLPT-тести

Приклад тестів JLPT у вигляді флеш-файлів. Зручно=)
Знайдено у блозі Мінус-одного)
http://www.jlpt.jp/samples/n5.html
http://www.jlpt.jp/samples/n4.html
http://www.jlpt.jp/samples/n3.html
http://www.jlpt.jp/samples/n2.html
http://www.jlpt.jp/samples/n1.html 


Кліп: Aqua Timez — Tsubomi

Дуже гарна пісня від японського гурту "Aqua Timez" =)


Блог відкрито!

Оскільки мені важко підтримувати у робочому стані сайт (http://anime-maniak.ucoz.ua), я вирішила перейти на блог-сторінку. Тут немає реклами, не треба видаляти спам і зручно підтримувати зворотний зв’язок. Тому всі переклади будуть перенесені сюди. 

  Для тих, хто не в темі: мій нік серед перекладачів ніхонщини і тому подібного — ksanka, але на Ґуґлі я rosava) Коли маю вільний час і натхення, то перекладаю манґу, аніме, дорами. Серед моїх проектів такі цікаві манґи, як "Дюрарара!!" та "Напівпринц", деякий час працювала з FanVox (аніме "Тільки вперед!", "Естетика героя-вигнанця"). Частково займалася перекладами дорам "Богиня вогню Чон І" та "Мій красунчик-сусід". Також маю в доробку два кліпи від "Aqua Times" і "Super Junior". Пишу для журналу "Світ Фентезі" огляди аніме, а іноді й дорам. Та й взагалі, я там верстальник-журналіст-перекладач-редактор, через що, власне кажучи, і закинула на рік свої переклади) Цього серпня планую перекласти фільм "Rurouni Kenshin", а колись пізніше — "Nobou no Shiro". (Сподіваюся, ці плани не рухнуть, як минулого літа). Велика подяка усім коректорам, що вичитують мої переклади! Без них — як без рук, бо завжди можна припуститися помилки через неуважність. Що ж, потроху буду завантажувати сюди інфу)